Paresse intellectuelle (prise 2)
En fait, je ne sais pas s’il s’agit ici de paresse intellectuelle ou de quelqu’un qui ne sait tout simplement pas comment chercher efficacement une information.
Je jetais un coup d’oeil à mes récents résultats de recherche dans les statistiques de mon blogue. Parmi les énoncés qui ont mené des internautes sur les pages de ce dernier, il y figurait celui-ci : “comment dire noisette en anglais“
Pourquoi ne pas avoir cherché pour un dictionnaire bilingue en ligne ?
Si cet internaute venait à repasser par ici, je lui suggère le site du Fouineux pour ses recherches en général et celui de Wordreference pour ses problèmes de traduction en particulier.




Mercredi, 6 février 2008 à 6:16
Bah !! Au moins il a fait un effort de recherche !! J’utilise moi aussi le site Fouineux, mais peut-être qu’il ou elle ne connaît pas ce genre de site de référence … On va lui laisser une chance !
Mercredi, 6 février 2008 à 6:23
@ Vegekat : Ouin, j’imagine qu’on peut lui donner ça
Mercredi, 6 février 2008 à 7:45
Je savais pas que le site fouineux existait !
Mercredi, 6 février 2008 à 8:22
Fouineux c’est génial ce truc! La preuve : Québécor se l’est approprié :\
Mercredi, 6 février 2008 à 11:51
@ jewx : Voilà une belle découverte, crois-moi
@ Détracteur Constructif : Trop.
Jeudi, 7 février 2008 à 8:32
Salut Noisette,
Pour ton info, le CNRS (France) a développé d’extraordinaires outils linguistiques et sémantiques dont un dictionnaire français-anglais (et vice-versa; avec les synonymes en prime) tout à fait exceptionnel. C’est un des rares dico que je continue à consulter année après année:
http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html
Il y a aussi le Grand Dictionnaire terminologique de l’OQLF qui est un incontournable:
http://www.granddictionnaire.com/
Et si tu as accès aux banques de données universitaires, le Nec plus ultra de la traduction est “Termium” (passe par ton université, sinon il faut payer)
Jeudi, 7 février 2008 à 11:49
@ Arnold S. : Merci beaucoup pour ces références :d Le Grand Dictionnaire de l’OQLF, je connaissais mais l’autre non. Je vais aller voir ça de ce pas